Литературные связи и влияния

Материал из Мордовии
Перейти к: навигация, поиск
Встреча писателей Поволжья.
Литературные связи и влияния — одна из главных закономерностей становления и развития литературного процесса. Заключается в постоянном взаимодействии и взаимообогащении литератур, проникновении одной литературы в мир другой, проявляющихся в разных формах (подлинник, перевод, воспроизведение содержания, мотивов, жанров, адаптация и др.). Русская литература проникла в мордовскую в подлиннике и переводе на мокшанский и эрзянский языки (произв. А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, С.А. Есенина, А.М. Горького, других поэтов и прозаиков). Сочинения национальных авторов переведены на русский язык (романы К.Г. Абрамова «Эрзянь цёра» — «Сын эрзянский»; «Пургаз» и другие). В сборниках З.Ф. Дорофеева «Песни и думы народного учителя» (М., 1912) воспроизведены мотивы некоторых стихотворений Лермонтова и А.В. Кольцова. Жанр биографического жизнеописания в мордовской литературе начала 20 века («Жизнь Александры Ивановны» А.Я. Дорогойченко, Москва, 1933) восходит к «Жизнеописаниям» В.С. Саюшкина и Р.Ф. Учаева из «Мордовского этнографического сборника» А.А. Шахматова (Спб., 1910). Литературные связи и влияния в форме национальной адаптации выявляются в пьесах А.И. Пудина «Шумбрат, Сганарель!» («Здравствуй, Сганарель!») по комедии Ж.-Б. Мольера «Лекарь поневоле» и «Василий Фивейскинь эряфоц» («Жизнь Василия Фивейского») по рассказу Л.Н. Андреева.

По характеру взаимодействия различают литературу, оказывающую влияние и воспринимающую его и том направлении посредника, в роли которого может выступать как целая литература, так и отдельные писатели или коллективы. Так, в связях мордовской литературы с зарубежным посредником, как правило, выступает русская литература; с расширением культурных связей фино-угорских народов посреднические функции нередко выполняют фино-угорские общества Финляндии, Венгрии и Эстонии. Так, в 1984 в Венгрии была издана эпическая поэма В.К. Радаева «Сияжар» под названием «Мордовский эпос»; в 1993 стихотворения мордовских поэтов А.В. Арапова, И.М. Девина, И.А. Калинкина, С.В. Кинякина, П.Я. Любаева, В.И. Нестерова и А.П. Тяпаева в оригинале, подстрочный перевод на русский язык и литературный перевод на венгерский языки были опубликованы в городе Будапеште в поэтическом сборнике 16 фино-угорских народов «Иду к живому берегу»; в 1998 стихотворения П.В. Алёшиной, Р.С. Кемайкиной, М.И. Малькиной и А.Д. Сульдиной в оригинале и переводе на эстонский язык были изданы в городе Таллинне (сборник «Ниле ават — ниле морот» — «Четыре женщины — четыре песни»). С 1990-х гг. российская академическая наука и наука национальных регионов связывают изучение Литературной связи и влияния с общей концепцией единства закономерностей историко-культурного развития мировой литературы.

[править] Литература

  • .: Конрад Н.И. Запад и Восток. — Москва, 1966; Черапкин Н.И.В братском содружестве. — Саранск, 1969; История мордовской советской литературы. — Саранск, 1971. —Том 2.

[править] Источник

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты