Перевод

Материал из Мордовии
Перейти к: навигация, поиск

Перевод — текст или устная речь, переведенная с одного языка на другой, сохранивший смысловые и (по возможности) художественно-стилевые особенности оригинала. Первые Переводы мордовских слов на голландский язык осуществил Н. Витсен в книге «Северная и Восточная Татария» (Амстердам, 1692); в неё включено 325 словарных статей. Более поздние Переводы мордовских числительных на немецкий язык зафиксированы в дневниковых записях Д.Г. Мессершмидта, П.С. Палласа, И.И. Лепёхина, И.Г. Георги, книге Ф.-И. Страленберга (Табберта). Первые Переводы русских текстов на эрзянский язык сделаны в 1767 в связи с посещением Екатерины II казанских новокрещенских школ. В 1769 был составлен панегирический сборник «Духовная церемония» на русском, латинском и греческом языках с Переводом стихотворений на марийский, чувашский, удмуртский и прозаичных отрывков на эрзя-мордовский и татарский языки. Период становления национальных литератур сопровождался ростом количества Переводов. В конце 18 — начале 19 века преобладали буквенные (подстрочные) Переводы Библии и других церковных произведений. На мокшанский и эрзянский языки была переведена учебная литература для мордовских национальных школ (см. Литература христианского просвещения). В конце 19 века изданы «Образцы мордовской народной словесности»: Переводы на эрзянский язык с использованием русской графики выполнили М.Е. Евсевьев, А.Ф. Юртов, А.И. Охотин, на мокшанский — Н.П. Барсов, М.А. Беляев. В развитии эрзя-мордовского письменно-литературного языка до 70-х гг. 19 века сохранялись традиции, характерные для истории мордовской письменности 2-й половины 18 века. В начале 20 века возрос интерес к устно-поэтическому творчеству мордовского народа. Издан «Мордовский этнографический сборник» (Спб, 1910) А.А. Шахматова, в котором даны Переводы фолькорных произведений, собранных в мордовских селах Сухой Карабулак и Оркино Саратовской губернии. С развитием языкознания изменилось отношение к функции Перевода, полностью заменившего оригинал. Перевод на эрзянский язык рассказа А.П. Чехова «Толстый и Тонкий» сделал В.В. Бажанов, сохранив художественную форму и особенности синтаксических конструкций языка-оригинала. История советского Перевода художественной литературы началась с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). В условиях активного взаимодействия национальных литератур особое значение приобрели Переводы на русский язык. С появлением творческой интеллигенции в национальных республиках Переводы осуществлялись по подстрочнику и становились авторскими. В 1920-е гг. на языки народов СССР, в том числе мордовские, переводилась сельско-хозяйственная, медицинская, учебная литература: учебники «Лёгкий счёт» («Чождя ловомо. Эрзянь задачник», Москва, 1924; Перевод — М.Н. Кручинина ), задачник для школ взрослых А.В. Ланкова («Лувома тонафнемакс. Омбоце кизонь тонафненди», Москва, 1926; Перевод на мокшанский И.П. Кирюкова, М.С. Казейкина ) и др. С 1930-х гг. на мокшанский и эрзянский языки переводились произведения общественно-политической литературы: «Манифест Коммунистической партии» К. Маркса и Ф. Энгельса, 1939, Перевод Д.Е. Рузавина; тр. В.И. Ленина («Письма издалека», 1940, Перевод — Г. Егоровой; «Две тактики социал-демократии в демократической революции», 1951, «Шаг вперёд, два шага назад», 1952, Перевод — Н. Мирошкина; «Государство и революция», 1972, Перевод — П. Борейкина и др.); Конституция СССР (1937), РСФСР (1937 на эрзянский, 1938 — на мокшанский), МАССР (1939; 1947; 1950; 1973; 1975), Перевод под редакцией К.Г. Абрамова, М.Я. Талабаева, В.С. Ионовой; материалы партийных съездов, Устав, Программа, постановления Пленумов ЦК КПСС и другие; среди переводчиков — В.М. Баландин, А. Кумакшев, А.М. Лукьянов, М.А. Рогов, Ф.С. Руськин и другие. В связи с коллективизацией сельского хозяйства переводилась специализированная литература: «Как организовать колхоз» — «Кода пурнамс колхозонть» (Перевод на эрзянский Егоровой); «Агротехнические правила возделывания зерновых, бобовых и технических культур» — «Зерновой, бобовой ды технической культурань агроправилат» (Перевод на эрзянский Кумакшева) и др. Переведены учебники по арифметике, геометрии, тригонометрии (переводчики — Лукьянов, С. Варламов, А. Желткова, Н. Тяпкин, А. Краснопёров, Г. Назаров, И. Цыганов, П. Шмелёва, С. Архипов, И.С. Бузаков и другие), по математике для взрослых. В 1930-е гг. появились в Перевод на мордовские языки «Жизнь и приключения Амундсена» («Амундсенэнь эрямозо ды приключениянзо», Перевод на эрзянский Сеткина; «Роальд Амундсентть эряфоц и приключениянза», Перевод на мокшанский А. Леонтьева) и «Большая Волга» («Покш Рав», Перевод на эрзянский Лисовой) А. Яковлева и др. Переводились также произведения А.М. Горького — «Мордовка» («Эрзянь тейтерь», Перевод — Егоровой; «Мокшень стирь», Перевод — И.Г. Черапкина), «Мои университеты» («Монь университетоня», Перевод на мокшанский Рогова; «Монь университетэм», Перевод на эрзянский А. Тягушева); А.С. Пушкина — «Капитанская дочка» («Капитанонь стирь», Перевод на мокшанский Н. Шестова; «Капитанонь тейтерь», Перевод на эрзянский Лукьянова), «Повести Белкина» («Белкинэнь повесттне»), «Дубровский» и др.; Н.В. Гоголя — «Старосветские помещики» («Старосветской помещиктне»), «Вечера на хуторе близ Диканьки» («Диканька хуторонть маласо чокшнетне», Перевод на эрзянский Лукьянова). С 1950-х гг. художественный Перевод становился всё более близким к языку оригинала. Мордовские писатели чаще обращались к Переводам произведений русской и советской классики. Так, Перевод Кириллов на эрзянский, М. Бебан на мокшанский языки перевели «Избранные сочинения» В. Маяковского (переводчиками его стихотворений также были А. Мартынов, С. Платонов, С. Самошкин, И. Девин, Н. Эркай); произведения Н. Некрасова, В. Короленко, М. Лермонтова, М. Бубеннова и других писателей в переводы на мокшанский и эрзянский языки включались в школьные программы, изучались как родная литература. В свою очередь, оригинальные произведения мордовских авторов переводились на русский язык: романы и «Собрание сочинений» в 7 т. Абрамова (Перевод — Г. Максимова, Ю. Галкина, К. Евграфова, Е. Голубчик), «Кели Мокша» — «Широкая Мокша» Т. Кирдяшкина (Перевод — В. Авдеева), «Егор Каргин» А. Щеглова (Перевод — Ф. Андрианова), «Розень кши» — «Ржаной хлеб» Мартынова (Перевод — Н. Почивалина), его повесть «Тетятнень киява» — «Дети своих отцов» (Перевод — М. Алексеева), «Нардише» — «Трава-мурава» Девина (Перевод — Ю. Галкина) и др. С начала 1990-х гг. осуществляются Переводы с одного мордовского языка на другой. На мокшанский язык переведены произведения эрзянских писателей Абрамова (эрзя «Инязор» — мокша «Оцязор» «Царь», отрывок из романа «Пургаз», Перевод — Г. Пинясова), А. Доронина (эрзя «Кочкодыкесь — пакся нармунь» — мокша «Кочколдысь — паксянь нармонь» «Перепёлка — птица полевая», Перевод — В. Мишаниной), Эркая (эрзя «Телень валске» — мокша «Тялонь шобдава» «Зимнее утро», отрывок из повести «Алёшка», Перевод — В. Лобанова) и других. На эрзянский язык переведены с произведений Девина (мокша «Коса келуть шацеманяц…» — эрзя «Косо килеесь чачокшнось…» «Где родилась берёзонька…», Перевод — В. Дёмина), В. Радина (мокша «Васоньгурмозь кстыхть» — эрзя «Васоньгоморо кстыйть» «Пригоршня земляники»; Перевод — Доронина), Г. Пинясова (мокша «Салу медь» — эрзя «Салов медь» «Солёный мёд», Перевод — Доронина) и др. Эти и другие Переводы вошли в сборник «Сиянь путерькскат» («Серебряные капельки», 1993). Произведения мокшанских авторов в Переводе печатаются в журналах «Сятко», «Чилисема», газете «Эрзянь правда», эрзянский — в журналах «Мокша», «Якстерь тяштеня», газетах «Мокшень правда». «Масторава» А.М. Шаронова переведена на мокшанский (Перевод — Моисеева) и русский (Перевод — автора) языки. Многие произведения мордовских писателей переведены на языки народов России и ближнего зарубежья: рассказ «Дедушкин полюс» Я. Пинясова — на молдавский, тувинский, казахский; повести М. Девятаева «Побег из ада» — на украинский, Эркая «Алёшка» — на белорусский, литовский, украинский, чувашский, таджикский, «Новая родня» — на русский, латышский, молдавский, чувашский, эстонский языки. На русский язык изданы трилогия А. Куторкина «Лажныця Сура» («Бурливая Сура»), сер. «Устно-поэтическое творчество мордовского народа». Произведения мордовского народного творчества переведены на немецкий язык и изданы в 8 томах в Финляндии (см. «Мордовская народная поэзия», «Образцы мордовской народной литературы»). На венгерский язык изданы произведения В. Радаева «Сияжар», А. Тяпаева «Локстихть» («Гуси-лебеди»). Все двуязычные словари-разговорники являются переводной литературой (см. Словари мокшанского языка, Словари эрзянского языка). С финского языка на эрзянский переведены книги К. Хяккинена и С. Цеттенберга «Финляндия вчера и сегодня» («Финнэнь масторось икеле ды ней», 1977, Перевод — М. Мосина и Н. Агафоновой), роман А. Паасилинна «При поиске предков» (Покштянь вешнемстэ // Сятко, 2000, № 8—10; Перевод — Л. Дергачёвой); на мокшанский язык — карело-финский эпос «Калевала» (Мокша, 1992, № 4 — 1994, № 2; Перевод — С. Кинякина) и другие. С 1991 Институт перевода Библии и его филиал в городе Москве осуществляют перевод Библии на фино-угорские, в том числе мокшанский и эрзянский языки.

[править] Литература

  • Феоктистов А.П. Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков (ранний период). — М., 1976.

[править] Источник

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты